约伯记
« 第十九章 »
« 第 25 节 »
וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי
我知道我的救赎主活着,
וְאַחֲרוֹן עַל-עָפָר יָקוּם׃
末了他必站立在地上。
[恢复本] 然而我知道我的救赎主活着,末了祂必站立在地上;
[RCV] But I know that my Redeemer lives, / And at the last He will stand upon the earth;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
גֹּאֲלִי 01350 动词,Qal 主动分词单阳 + 1 单词尾 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“救赎者”解。
חָי 02416 חַי 的停顿型,形容词,阳性单数 חַיִּים 生命,活着
וְאַחֲרוֹן 00314 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的、西方
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 土、尘土
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
 « 第 25 节 » 
回经文