约伯记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
וַאֲנִי
יָדַעְתִּי
גֹּאֲלִי
חָי
我知道我的救赎主活着,
וְאַחֲרוֹן
עַל-עָפָר
יָקוּם׃
末了他必站立在地上。
[恢复本]
然而我知道我的救赎主活着,末了祂必站立在地上;
[RCV]
But I know that my Redeemer lives, / And at the last He will stand upon the earth;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
גֹּאֲלִי
01350
动词,Qal 主动分词单阳 + 1 单词尾
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“救赎者”解。
חָי
02416
חַי
的停顿型,形容词,阳性单数
חַיִּים
生命,活着
וְאַחֲרוֹן
00314
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文