约伯记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
גָּרֵי
בֵיתִי
וְאַמְהֹתַי
לְזָר
תַּחְשְׁבֻנִי
在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;
נָכְרִי
הָיִיתִי
בְעֵינֵיהֶם׃
我在他们眼中成为外邦人。
[恢复本]
在我家寄居的,和我的使女,都以我为外人;我在他们眼中成了外邦人。
[RCV]
Those who sojourn in my house and my maids consider me as a stranger; / I am a foreigner in their eyes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גָּרֵי
01481
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בֵיתִי
01004
名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְאַמְהֹתַי
00519
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
אָמָה
使女、婢女
לְזָר
02114
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作形容词解。
תַּחְשְׁבֻנִי
02803
动词 ,Qal 未完成式 3 复阴 + 1 单词尾
חָשַׁב
思考、以为、打算
נָכְרִי
05237
形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外人、外国人”。
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
בְעֵינֵיהֶם
05869
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文