约伯记
« 第十九章 »
« 第 20 节 »
בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי
我的皮和肉紧贴骨头;
וָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּי׃
我的牙皮逃脱了。
[恢复本] 我的骨头紧贴皮肉,我只剩牙皮逃脱了。
[RCV] My bones cleave to my skin and to my flesh, / And I have escaped by the skin of my teeth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּעוֹרִי 05785 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עוֹר
וּבִבְשָׂרִי 01320 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בָּשָׂר 肉、身体
דָּבְקָה 01692 动词,Qal 完成式 3 单阴 דָּבַק 紧紧跟随、黏住
עַצְמִי 06106 名词,单阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 为 Segol 名词,用基本型 עַצְמ 加词尾。
וָאֶתְמַלְּטָה 04422 动词,Hitpa‘el 叙述式 1 单 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בְּעוֹר 05785 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עוֹר
שִׁנָּי 08127 שִׁנַּי 的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾 שֵׁן 牙、象牙 שֵׁן 的双数为 שִׁנַּיִם,双数附属形为 שִׁנֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 20 节 » 
回经文