约伯记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 20 节
»
בְּעוֹרִי
וּבִבְשָׂרִי
דָּבְקָה
עַצְמִי
我的皮和肉紧贴骨头;
וָאֶתְמַלְּטָה
בְּעוֹר
שִׁנָּי׃
我的牙皮逃脱了。
[恢复本]
我的骨头紧贴皮肉,我只剩牙皮逃脱了。
[RCV]
My bones cleave to my skin and to my flesh, / And I have escaped by the skin of my teeth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּעוֹרִי
05785
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עוֹר
皮
וּבִבְשָׂרִי
01320
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
דָּבְקָה
01692
动词,Qal 完成式 3 单阴
דָּבַק
紧紧跟随、黏住
עַצְמִי
06106
名词,单阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
为 Segol 名词,用基本型
עַצְמ
加词尾。
וָאֶתְמַלְּטָה
04422
动词,Hitpa‘el 叙述式 1 单
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בְּעוֹר
05785
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עוֹר
皮
שִׁנָּי
08127
שִׁנַּי
的停顿型,名词,双阴 + 1 单词尾
שֵׁן
牙、象牙
שֵׁן
的双数为
שִׁנַּיִם
,双数附属形为
שִׁנֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文