约伯记
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי
你们这十次羞辱我;
לֹא-תֵבֹשׁוּ תַּהְכְּרוּ-לִי׃
你们错待我也不以为耻。
[恢复本] 你们这十次羞辱我;你们错待我也不以为耻。
[RCV] These ten times you have reproached me; / You are not ashamed to deal wrongly with me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עֶשֶׂר 06235 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
פְּעָמִים 06471 名词,阴性复数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
תַּכְלִימוּנִי 03637 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾 כָּלַם 羞辱、凌辱
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
תַּהְכְּרוּ 01970 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 הָכַר 错误处理
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 3 节 » 
回经文