约伯记
« 第十九章 »
«第 29 节»
גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי-חֶרֶב
你们自己就当惧怕刀剑;
כִּי-חֵמָה עֲוֹנוֹת חָרֶב
因为忿怒(惹动)刀剑的刑罚,
לְמַעַן תֵּדְעוּן שַׁדִּין׃ ס
为要你们知道有审判。
[恢复本] 你们就当惧怕刀剑,因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有审判。
[RCV] Be fearful of the sword, / For wrath brings the punishment of the sword, / That you may know that there is a judgment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גּוּרוּ 01481 动词,Qal 祈使式复阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֵמָה 02534 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
עֲוֹנוֹת 05771 名词,复阴附属形 עָוֹן 罪孽 这个阳性名词,其复数有阴性的形式。
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
תֵּדְעוּן 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
שַׁדִּין 01779 这是写的形式,念的形式是 שַׁדּוּן,按照念的形式,它是 דִּין 审判、诉讼、争论
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 

回经文