约伯记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
וְאַחַר
עוֹרִי
נִקְּפוּ-זֹאת
我这皮灭绝之后,
וּמִבְּשָׂרִי
אֶחֱזֶה
אֱלוֹהַּ׃
我从我的肉体看见神。
[恢复本]
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见神。
[RCV]
And after this body of mine is destroyed, / Outside my flesh I will look on God,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַחַר
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
后面、跟着
עוֹרִי
05785
名词,单阳 + 1 单词尾
עוֹר
皮
נִקְּפוּ
05362
动词,Pi‘el 完成式 3 复
נָקַף
I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וּמִבְּשָׂרִי
01320
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
אֶחֱזֶה
02372
动词,Qal 未完成式 1 单
חָזָה
看见
אֱלוֹהַּ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文