约伯记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
בִּמְלֹאות
שִׂפְקוֹ
יֵצֶר
לוֹ
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;
כָּל-יַד
עָמֵל
תְּבוֹאֶנּוּ׃
凡受苦楚的人都必加手在他身上。
[恢复本]
他在充足满盈的时候,必成为困苦;凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
[RCV]
In the fullness of his sufficiency he will be distressed; / The hand of everyone in trouble will come against him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּמְלֹאות
04390
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָלֵא
充满
שִׂפְקוֹ
05607
名词,单阳 + 3 单阳词尾
סֶפֶק
鼓掌,嘲弄
יֵצֶר
03334
动词,Qal 未完成式 3 单阳
צָרַר
狭窄、患难、愁烦
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
עָמֵל
06001
名词,阳性单数
עָמֵל
劳动者、劳工
תְּבוֹאֶנּוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文