约伯记
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
כָּל-חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו
完全的黑暗为他的财宝安置;
תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא-נֻפָּח
人所不吹的火要把他烧灭,
יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהלוֹ׃
要把他帐棚中所剩下的烧毁。
[恢复本] 有全般的黑暗存留,作他的财宝;有非人所吹的火,要把他烧灭,把他帐棚中所剩下的烧毁。
[RCV] Total darkness is laid up as his treasures; / A fire not fanned by man will devour him; / It will feed on what is left in his tent.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
טָמוּן 02934 动词,Qal 被动分词单阳 טָמַן 隐藏
לִצְפּוּנָיו 06845 介系词 לְ + 动词,Qal 被动分词复阳 + 3 单阳词尾 צָפַן 躲藏、潜伏、珍藏
תְּאָכְלֵהוּ 00398 动词 ,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֻפָּח 05301 נָפַח 的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 נָפַח
יֵרַע 03415 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 יָרַע 战兢、颤抖
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
בְּאָהלוֹ 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文