约伯记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
כָּל-חֹשֶׁךְ
טָמוּן
לִצְפּוּנָיו
完全的黑暗为他的财宝安置;
תְּאָכְלֵהוּ
אֵשׁ
לֹא-נֻפָּח
人所不吹的火要把他烧灭,
יֵרַע
שָׂרִיד
בְּאָהלוֹ׃
要把他帐棚中所剩下的烧毁。
[恢复本]
有全般的黑暗存留,作他的财宝;有非人所吹的火,要把他烧灭,把他帐棚中所剩下的烧毁。
[RCV]
Total darkness is laid up as his treasures; / A fire not fanned by man will devour him; / It will feed on what is left in his tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
טָמוּן
02934
动词,Qal 被动分词单阳
טָמַן
隐藏
לִצְפּוּנָיו
06845
介系词
לְ
+ 动词,Qal 被动分词复阳 + 3 单阳词尾
צָפַן
躲藏、潜伏、珍藏
תְּאָכְלֵהוּ
00398
动词 ,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נֻפָּח
05301
נָפַח
的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
נָפַח
吹
יֵרַע
03415
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
יָרַע
战兢、颤抖
שָׂרִיד
08300
名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
בְּאָהלוֹ
00168
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文