约伯记
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה
他一拔,它(指:箭)就从他身上出来;
וּבָרָק מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ
发光的箭头从他胆中出来,
עָלָיו אֵמִים׃
有惊惶临在他身上。
[恢复本] 他一抽,箭就从他身上出来;发光的箭头,从他胆中出来;有惊惶临到他身上。
[RCV] He draws the arrow out, and it comes out of his body; / Indeed the glittering point goes forth from his gall. / Terrors come upon him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁלַף 08025 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַף 脱下、发芽
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מִגֵּוָה 01465 介系词 מִן + 名词,阴性单数 גֵּוָה 背后
וּבָרָק 01300 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּרָק 闪电
מִמְּרֹרָתוֹ 04846 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מָרֹרָה 苦痛,胆,毒药
יַהֲלֹךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֵמִים 00367 名词,阴性复数 אֵימָה 恐怖、惊吓
 « 第 25 节 » 
回经文