约伯记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
שָׁלַף
וַיֵּצֵא
מִגֵּוָה
他一拔,它(指:箭)就从他身上出来;
וּבָרָק
מִמְּרֹרָתוֹ
יַהֲלֹךְ
发光的箭头从他胆中出来,
עָלָיו
אֵמִים׃
有惊惶临在他身上。
[恢复本]
他一抽,箭就从他身上出来;发光的箭头,从他胆中出来;有惊惶临到他身上。
[RCV]
He draws the arrow out, and it comes out of his body; / Indeed the glittering point goes forth from his gall. / Terrors come upon him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁלַף
08025
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַף
脱下、发芽
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מִגֵּוָה
01465
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
גֵּוָה
背后
וּבָרָק
01300
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּרָק
闪电
מִמְּרֹרָתוֹ
04846
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מָרֹרָה
苦痛,胆,毒药
יַהֲלֹךְ
01980
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֵמִים
00367
名词,阴性复数
אֵימָה
恐怖、惊吓
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文