约伯记
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים מִקָּרוֹב
恶人的欢呼是暂时的,
וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי-רָגַע׃
不敬虔人的喜乐持续片刻。
[恢复本] 恶人的欢呼是短暂的,不虔敬人的喜乐不过转眼之间么?
[RCV] That the joyous shouting of the wicked is short, / And the rejoicing of the profane is but for a moment?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רִנְנַת 07445 名词,单阴附属形 רְנָנָה 欢呼
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
מִקָּרוֹב 07138 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 קָרוֹב 临近的、靠近的
וְשִׂמְחַת 08057 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 שִׂמְחָה 欢喜、喜乐
חָנֵף 02611 形容词,阳性单数 חָנֵף 亵渎的、不信神的、伪善的 在此作名词解,指“不虔诚的人”。
עֲדֵי 05704 介系词,附属形 עַד 直到 עֲדֵיעַד 用在诗体文的形式。
רָגַע 07281 רֶגַע的停顿型,名词,阳性单数 רֶגַע 一时之间
 « 第 5 节 » 
回经文