约伯记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
עַיִן
שְׁזָפַתּוּ
וְלֹא
תוֹסִיף
亲眼见过他的,必不再见他;
וְלֹא-עוֹד
תְּשׁוּרֶנּוּ
מְקוֹמוֹ׃
他的本处也再见不着他。
[恢复本]
亲眼见过他的,必不再看见他;他的本处,也再见不着他。
[RCV]
The eye looks on him then sees him no more, / Nor does his place observe him anymore.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַיִן
05869
名词,阴性单数
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
שְׁזָפַתּוּ
07805
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
שָׁזַף
看见、观看
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
יָסַף
再一次、增添
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
תְּשׁוּרֶנּוּ
07789
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
שׁוּר
看、观察
מְקוֹמוֹ
04725
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文