约伯记
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
עַיִן שְׁזָפַתּוּ וְלֹא תוֹסִיף
亲眼见过他的,必不再见他;
וְלֹא-עוֹד תְּשׁוּרֶנּוּ מְקוֹמוֹ׃
他的本处也再见不着他。
[恢复本] 亲眼见过他的,必不再看见他;他的本处,也再见不着他。
[RCV] The eye looks on him then sees him no more, / Nor does his place observe him anymore.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַיִן 05869 名词,阴性单数 עַיִן I. 眼睛,II. 泉水
שְׁזָפַתּוּ 07805 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 שָׁזַף 看见、观看
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 יָסַף 再一次、增添
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
תְּשׁוּרֶנּוּ 07789 动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾 שׁוּר 看、观察
מְקוֹמוֹ 04725 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文