创世记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
וַיַּעַשׂ
אֱלֹהִים
אֶת-חַיַּת
הָאָרֶץ
לְמִינָהּ
于是神造地上的走兽,各从其类;
וְאֶת-הַבְּהֵמָה
לְמִינָהּ
和牲畜,各从其类;
וְאֵת
כָּל-רֶמֶשׂ
הָאֲדָמָה
לְמִינֵהוּ
和土地上一切爬行的动物,各从其类。
וַיַּרְא
אֱלֹהִים
כִּי-טוֹב׃
神看着是好的。
[恢复本]
于是神造出走兽,各从其类;牲畜各从其类;地上一切爬物,各从其类;神看是好的。
[RCV]
And God made the animals of the earth according to their kind and the cattle according to their kind and everything that creeps on the ground according to its kind, and God saw that it was good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַיַּת
02416
名词,单阴附属形
חַיָּה
活物
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְמִינָהּ
04327
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
מִין
类别
מִין
的附属形也是
מִין
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
לְמִינָהּ
04327
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
מִין
类别
מִין
的附属形也是
מִין
(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
רֶמֶשׂ
07431
名词,单阳附属形
רֶמֶשׂ
爬行生物
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
לְמִינֵהוּ
04327
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִין
类别
מִין
的附属形也是
מִין
(未出现);用附属形来加词尾。
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文