创世记
« 第三八章 »
« 第 21 节 »
וַיִּשְׁאַל אֶת-אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר
就问她的地方的人说:
אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל-הַדָּרֶךְ
“伊拿印路旁的庙妓,她在哪里?”
וַיֹּאמְרוּ לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃
他们说:“这里并没有庙妓。”
[恢复本] 就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里?他们说,这里从来没有妓女。
[RCV] Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute who was by the road at Enaim? And they said, There has been no prostitute here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁאַל 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מְקֹמָהּ 04725 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אַיֵּה 00346 疑问副词 אַיֵּה 在哪里
הַקְּדֵשָׁה 06948 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קְּדֵשָׁה 妓女、庙妓
הִוא 01931 这是写这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
בָעֵינַיִם 05879 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 עֵינַיִם 伊拿印
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּרֶךְ 01870 הַדֶּרֶךְ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בָזֶה 02088 介系词 בְּ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这里、这个
קְדֵשָׁה 06948 名词,阴性单数 קְּדֵשָׁה 妓女、庙妓
 « 第 21 节 » 
回经文