创世记
« 第三八章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח-לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז
犹大说:“让她拿去吧,免得我们被羞辱。
הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ׃
看哪,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。”
[恢复本] 犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她留着那些东西吧,免得我们成了笑柄。
[RCV] And Judah said, Let her keep the things for herself, lest we become a laughing stock; you see, I sent her this kid, but you did not find her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
תִּקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 3 单阴 לָקַח 取、拥有、拿 §2.35, 9.20
לָהּ 09001 介系词 + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
נִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 1 复 הָיָה 是、成为、临到
לָבוּז 00937 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בּוּז 轻视
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַגְּדִי 01423 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּדִי 山羊羔
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה §3.9
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מְצָאתָהּ 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 23 节 » 
回经文