创世记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוּדָה
תִּקַּח-לָהּ
פֶּן
נִהְיֶה
לָבוּז
犹大说:“让她拿去吧,免得我们被羞辱。
הִנֵּה
שָׁלַחְתִּי
הַגְּדִי
הַזֶּה
וְאַתָּה
לֹא
מְצָאתָהּ׃
看哪,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。”
[恢复本]
犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她留着那些东西吧,免得我们成了笑柄。
[RCV]
And Judah said, Let her keep the things for herself, lest we become a laughing stock; you see, I sent her this kid, but you did not find her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
תִּקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阴
לָקַח
取、拥有、拿
§2.35, 9.20
לָהּ
09001
介系词 + 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
נִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 复
הָיָה
是、成为、临到
לָבוּז
00937
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בּוּז
轻视
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
שָׁלַחְתִּי
07971
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַגְּדִי
01423
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גְּדִי
山羊羔
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
§3.9
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְצָאתָהּ
04672
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文