创世记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
הִוא
מוּצֵאת
וְהִיא
שָׁלְחָה
אֶל-חָמִיהָ
לֵאמֹר
她被拉出来的时候便打发人到她公公那里,对他说:
לְאִישׁ
אֲשֶׁר-אֵלֶּה
לּוֹ
אָנֹכִי
הָרָה
וַתֹּאמֶר
“这些东西是谁的,我就是从他怀孕的。”又说:
הַכֶּר-נָא
לְמִי
הַחֹתֶמֶת
וְהַפְּתִילִים
וְהַמַּטֶּה
הָאֵלֶּה׃
“请你认一认,这印和带子并杖是谁的?”
[恢复本]
他玛被拉出来的时候,打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?
[RCV]
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, saying, I am pregnant by the man to whom these belong. And she said, Please note whose these are, the seal and the cords and the staff.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִוא
01931
这是写型
וְהוּא
和读型
וְהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。
מוּצֵאת
03318
动词,Hof‘al 分词单阴
יָצָא
出去
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
שָׁלְחָה
07971
动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חָמִיהָ
02524
名词,单阳 + 3 单阴词尾
חָם
岳父、丈夫的父亲
חָם
的附属形也是
חָם
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
§3.9
הָרָה
02030
形容词,阴性单数
הָרָה
怀孕的
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
הַכֶּר
05234
动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָכַר
承认、认识
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לְמִי
04310
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
הַחֹתֶמֶת
02858
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֹתֶמֶת
附有小印章的指环、小图章印记
וְהַפְּתִילִים
06616
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פָּתִיל
细绳
וְהַמַּטֶּה
04294
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
§2.20, 8.30
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文