创世记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
וַיָּשָׁב
אֶל-יְהוּדָה
וַיֹּאמֶר
לֹא
מְצָאתִיהָ
他回去见犹大说:“我没有找着她,
וְגַם
אַנְשֵׁי
הַמָּקוֹם
אָמְרוּ
并且那地方的人说:
לֹא-הָיְתָה
בָזֶה
קְדֵשָׁה׃
‘这里没有庙妓。’”
[恢复本]
他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里从来没有妓女。
[RCV]
And he returned to Judah and said, I did not find her; and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§8.1, 2.35, 11.16
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְצָאתִיהָ
04672
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
§2.6
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בָזֶה
02088
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
קְדֵשָׁה
06948
名词,阴性单数
קְּדֵשָׁה
妓女、庙妓
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文