创世记
« 第三八章 »
« 第 22 节 »
וַיָּשָׁב אֶל-יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ
他回去见犹大说:“我没有找着她,
וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָמְרוּ
并且那地方的人说:
לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃
‘这里没有庙妓。’”
[恢复本] 他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里从来没有妓女。
[RCV] And he returned to Judah and said, I did not find her; and also the men of the place said, There has been no prostitute here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מְצָאתִיהָ 04672 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם 甚至、也
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方 §2.6
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בָזֶה 02088 介系词 בְּ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
קְדֵשָׁה 06948 名词,阴性单数 קְּדֵשָׁה 妓女、庙妓
 « 第 22 节 » 
回经文