创世记
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוּדָה
לְאוֹנָן
בֹּא
אֶל-אֵשֶׁת
אָחִיךָ
犹大对俄南说:“你当与你兄弟的妻子同房,
וְיַבֵּם
אֹתָהּ
וְהָקֵם
זֶרַע
לְאָחִיךָ׃
向她尽你为兄弟的本分,为你兄弟生子立后。”
[恢复本]
犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。
[RCV]
And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up seed to your brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְאוֹנָן
00209
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אוֹנָן
俄南
בֹּא
00935
动词,Qal 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וְיַבֵּם
02992
动词,Pi‘el 祈使式单阳
יָבַם
实行寡妇与亡夫的兄弟成亲的婚姻, 是其亡夫的兄弟对嫂子
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְהָקֵם
06965
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
זֶרַע
02233
名词,阳性单数
זֶרַע
子孙、后裔、后世
לְאָחִיךָ
00251
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文