创世记
« 第五十章»
« 第 11 节 »
וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי
迦南的居民见
אֶת-הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָאָטָד וַיֹּאמְרוּ
亚达禾场上的哀哭,就说:
אֵבֶל-כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל-כֵּן
“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此
קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃
那地方名叫亚伯•麦西,是在约但河东。
[恢复本] 住在那地的迦南人,看见亚达禾场上的哀悼,就说,这是埃及人一场大的哀悼。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河外。
[RCV] And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, This is a grievous mourning for the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַכְּנַעֲנִי 03669 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כְּנַעֲנִי I. 迦南人,II. 商人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֵבֶל 00060 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵבֶל 悲哀
בְּגֹרֶן 01637 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גֹּרֶן הָאָטָד 亚达的禾场
הָאָטָד 01637 介系词 בְּ + 专有名词,地名 גֹּרֶן הָאָטָד 亚达的禾场 גֹּרֶןהָאָטָד两个字合起来为专有名词“亚达的禾场”。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵבֶל 00060 名词,阳性单数 אֵבֶל 悲哀
כָּבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这里、这个
לְמִצְרָיִם 04713 לְמִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,族名,阳性复数 מִצְרִי 埃及人
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
קָרָא 07121 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שְׁמָהּ 08034 名词,单阳 + 3 单阴词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
אָבֵל 00067 专有名词,地名 אָבֵל מִצְרַיִם 亚伯•麦西 אָבֵל (悲伤、哀悼, SN 57) 和 מִצְרַיִם (埃及, SN 4714) 两个字合起来为专有名词“亚伯•麦西”。
מִצְרַיִם 00067 专有名词,地名 אָבֵל מִצְרַיִם 亚伯•麦西 אָבֵל (悲伤、哀悼, SN 57) 和 מִצְרַיִם (埃及, SN 4714) 两个字合起来为专有名词“亚伯•麦西”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּעֵבֶר 05676 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦河
 « 第 11 节 » 
回经文