创世记
« 第五十章»
« 第 15 节 »
וַיִּרְאוּ אֲחֵי-יוֹסֵף כִּי-מֵת אֲבִיהֶם
约瑟的哥哥们见父亲死了,
וַיֹּאמְרוּ לוּ יִשְׂטְמֵנוּ יוֹסֵף וְהָשֵׁב יָשִׁיב לָנוּ
就说:“或者约瑟怀恨我们,…足足地报复我们。”(…处填入下行)
אֵת כָּל-הָרָעָה אֲשֶׁר גָּמַלְנוּ אֹתוֹ׃
照着我们从前待他一切的恶,
[恢复本] 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟会怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足的报复我们。
[RCV] And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the evil which we did to him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲחֵי 00251 名词,复阳附属形 אָח 兄弟
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵת 04191 动词,Qal 主动分词 3 单阳 מוּת 死、灭绝
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לוּ 03863 连接词 לוּ לוּא 甚愿、如果
יִשְׂטְמֵנוּ 07852 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 שָׂטַם 敌对、憎恨
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וְהָשֵׁב 07725 连接词 + 动词,Hif‘il 不定词独立形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רַע 恶的、邪恶的 §2.20, 2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
גָּמַלְנוּ 01580 动词,Qal 完成式 1 复 גָּמַל 回报、报复、补偿
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 15 节 » 
回经文