创世记
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
וַיִּרְאוּ
אֲחֵי-יוֹסֵף
כִּי-מֵת
אֲבִיהֶם
约瑟的哥哥们见父亲死了,
וַיֹּאמְרוּ
לוּ
יִשְׂטְמֵנוּ
יוֹסֵף
וְהָשֵׁב
יָשִׁיב
לָנוּ
就说:“或者约瑟怀恨我们,…足足地报复我们。”(…处填入下行)
אֵת
כָּל-הָרָעָה
אֲשֶׁר
גָּמַלְנוּ
אֹתוֹ׃
照着我们从前待他一切的恶,
[恢复本]
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟会怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足的报复我们。
[RCV]
And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the evil which we did to him?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֲחֵי
00251
名词,复阳附属形
אָח
兄弟
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词 3 单阳
מוּת
死、灭绝
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לוּ
03863
连接词
לוּ לוּא
甚愿、如果
יִשְׂטְמֵנוּ
07852
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾
שָׂטַם
敌对、憎恨
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וְהָשֵׁב
07725
连接词 + 动词,Hif‘il 不定词独立形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רַע
恶的、邪恶的
§2.20, 2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
גָּמַלְנוּ
01580
动词,Qal 完成式 1 复
גָּמַל
回报、报复、补偿
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文