创世记
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
וַיָּשָׁב
יוֹסֵף
מִצְרַיְמָה
הוּא
וְאֶחָיו
就和众弟兄,…都回埃及去了。(…处填入下行)
וְכָל-הָעֹלִים
אִתּוֹ
לִקְבֹּר
אֶת-אָבִיו
并一切同他上去葬他父亲的人,
אַחֲרֵי
קָבְרוֹ
אֶת-אָבִיו׃
约瑟葬了他父亲以后,
[恢复本]
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
[RCV]
And after he had buried his father, Joseph returned into Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
מִצְרַיְמָה
04714
专有名词,地名、国名 + 指示方向的
ָה
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְאֶחָיו
00251
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§3.8
הָעֹלִים
05927
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
这个分词在此作“上…去的人”解。
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
לִקְבֹּר
06912
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָבַר
埋葬
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
קָבְרוֹ
06913
Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קֶבֶר
坟墓
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文