创世记
« 第五十章»
« 第 25 节 »
וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
约瑟叫以色列的子孙起誓,说:
פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם
“神必定眷顾你们,
וְהַעֲלִתֶם אֶת-עַצְמֹתַי מִזֶּה׃
你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
[恢复本] 约瑟叫以色列的子孙起誓,说,神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里带上去。
[RCV] And Joseph made the children of Israel swear, saying, God will surely visit you, and you shall bring my bones up from here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּשְׁבַּע 07650 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
פָּקֹד 06485 动词,Qal 不定词独立形 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少 §8.21
יִפְקֹד 06485 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
וְהַעֲלִתֶם 05927 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמֹתַי 06106 名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמִים 的附属形为 עֲצְמֵי;用附属形来加词尾。
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这里、这个
 « 第 25 节 » 
回经文