创世记
« 第五十章»
« 第 17 节 »
כֹּה-תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא
‘你们要对约瑟这样说:请饶恕
פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם
你哥哥们的过犯和他们的罪恶,
כִּי-רָעָה גְמָלוּךָ
因为哥哥们从前恶待你。’
וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ
如今求你饶恕你父亲的神之仆人的过犯。”
וַיֵּבְךְּ יוֹסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃
他们对约瑟说这话的时候,约瑟就哭了。
[恢复本] 你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪。如今求你饶恕你父亲的神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[RCV] Thus shall you say to Joseph, Please forgive the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong. So now please forgive the transgression of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 指示副词 כֹּה 如此、这样、这里和那里
תֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָמַר
לְיוֹסֵף 03130 介系词 לְ + 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אָנָּא 00577 感叹词 אָנָּה
שָׂא 05375 动词,Qal 祈使式单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
פֶּשַׁע 06588 名词,单阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
אַחֶיךָ 00251 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וְחַטָּאתָם 02403 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רַע 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
גְמָלוּךָ 01580 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 גָּמַל 处置、补偿、断奶
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
שָׂא 05375 动词,Qal 祈使式单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לְפֶשַׁע 06588 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיֵּבְךְּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּכָה
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
בְּדַבְּרָם 01696 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 17 节 » 
回经文