创世记
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
יוֹסֵף
אֶל-אֶחָיו
אָנֹכִי
מֵת
约瑟对他弟兄们说:“我要死了,
וֵאלֹהִים
פָּקֹד
יִפְקֹד
אֶתְכֶם
但神必定看顾你们,
וְהֶעֱלָה
אֶתְכֶם
מִן-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
领你们从这地上去,
אֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
נִשְׁבַּע
לְאַבְרָהָם
לְיִצְחָק
וּלְיַעֲקֹב׃
到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[恢复本]
约瑟对他弟兄们说,我快要死了,但神必眷顾你们,领你们出这地,上到祂起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。
[RCV]
And Joseph said to his brothers, I am about to die, but God will surely visit you and bring you up out of this land to the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词单阳
מוּת
死、灭绝
וֵאלֹהִים
00430
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
פָּקֹד
06485
动词,Qal 不定词独立形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
§8.21
יִפְקֹד
06485
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְהֶעֱלָה
05927
动词,Hif‘il 连续式 3单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁבַּע
07650
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לְאַבְרָהָם
00085
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
לְיִצְחָק
03327
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יִצְחָק
以撒
וּלְיַעֲקֹב
03290
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
§5.8
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文