创世记
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
וַיֵּלְכוּ
גַּם-אֶחָיו
וַיִּפְּלוּ
לְפָנָיו
他的哥哥们又来俯伏在他面前,
וַיֹּאמְרוּ
הִנֶּנּוּ
לְךָ
לַעֲבָדִים׃
说:“我们是你的仆人。”
[恢复本]
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。
[RCV]
And his brothers also went and fell down before him and said, We are here as your servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
动身、走、去
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
הִנֶּנּוּ
02009
הִנְנוּ
的停顿型,指示词
הִנֵּה
+ 1 复词尾
הִנֵּה
看哪
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים
05650
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文