创世记
« 第五十章»
« 第 21 节 »
וְעַתָּה אַל-תִּירָאוּ
现在你们不要害怕,
אָנֹכִי אֲכַלְכֵּל אֶתְכֶם וְאֶת-טַפְּכֶם
我必养活你们和你们的幼儿。
וַיְנַחֵם אוֹתָם וַיְדַבֵּר עַל-לִבָּם׃
于是约瑟安慰他们,向他们说亲爱的话。
[恢复本] 所以现在你们不要害怕,我必养活你们,和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲切的话安慰他们。
[RCV] Now therefore do not be afraid; I will sustain you and your little ones. And he comforted them and spoke kindly to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ 03372 תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֲכַלְכֵּל 03557 动词,Pilpel 未完成式 1 单 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
טַפְּכֶם 02945 名词,单阳 + 2 复阳词尾 טַף 幼儿
וַיְנַחֵם 05162 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבָּם 03820 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב
 « 第 21 节 » 
回经文