创世记
«
第五十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
וְעַתָּה
אַל-תִּירָאוּ
现在你们不要害怕,
אָנֹכִי
אֲכַלְכֵּל
אֶתְכֶם
וְאֶת-טַפְּכֶם
我必养活你们和你们的幼儿。
וַיְנַחֵם
אוֹתָם
וַיְדַבֵּר
עַל-לִבָּם׃
于是约瑟安慰他们,向他们说亲爱的话。
[恢复本]
所以现在你们不要害怕,我必养活你们,和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲切的话安慰他们。
[RCV]
Now therefore do not be afraid; I will sustain you and your little ones. And he comforted them and spoke kindly to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָאוּ
03372
תִּירְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֲכַלְכֵּל
03557
动词,Pilpel 未完成式 1 单
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
טַפְּכֶם
02945
名词,单阳 + 2 复阳词尾
טַף
幼儿
וַיְנַחֵם
05162
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文