箴言
« 第四章 »
« 第 19 节 »
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה
恶人的道好像黑暗,
לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ׃ פ
自己不知因什么跌倒。
[恢复本] 恶人的道路好像幽暗;自己不知因什么绊跌。
[RCV] The way of the wicked is like deep darkness; / They do not know what they stumble over.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
כָּאֲפֵלָה 00653 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲפֵלָה 黑暗
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּמֶּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
יִכָּשֵׁלוּ 03782 יִכָּשְׁלוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 19 节 » 
回经文