箴言
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
דֶּרֶךְ
רְשָׁעִים
כָּאֲפֵלָה
恶人的道好像黑暗,
לֹא
יָדְעוּ
בַּמֶּה
יִכָּשֵׁלוּ׃
פ
自己不知因什么跌倒。
[恢复本]
恶人的道路好像幽暗;自己不知因什么绊跌。
[RCV]
The way of the wicked is like deep darkness; / They do not know what they stumble over.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
כָּאֲפֵלָה
00653
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲפֵלָה
黑暗
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בַּמֶּה
04100
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
יִכָּשֵׁלוּ
03782
יִכָּשְׁלוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文