箴言
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
כִּי-חַיִּים
הֵם
לְמֹצְאֵיהֶם
因为得着它们的,就得了生命,
וּלְכָל-בְּשָׂרוֹ
מַרְפֵּא׃
又得了医全体的良药。
[恢复本]
因为对寻得的人,这些乃是生命,又是全身的医治。
[RCV]
For they are life to those who find them, / And healing to all their flesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חַיִּים
02416
名词,阳性复数
חַיִּים
生命
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לְמֹצְאֵיהֶם
04672
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳 + 3 复阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
מַרְפֵּא
04832
名词,阳性单数
מַרְפֵּא
医治
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文