以赛亚书
« 第四二章 »
« 第 14 节 »
הֶחֱשֵׁיתִי מֵעוֹלָם אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק
我许久闭口不言,沉默不语;
כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה
(现在)我要像产妇喊叫,
אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד׃
要气急而哮喘。
[恢复本] 我许久静默不言,忍住不语;现在我要喊叫像产难的妇人,我要急气而喘哮。
[RCV] For a long time I have been silent; / I have kept still, I have restrained Myself. / Now I will cry like a woman in travail; / I will gasp and pant at the same time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֶחֱשֵׁיתִי 02814 动词,Hif‘il 完成式 1 单 חָשָׁה 沉默
מֵעוֹלָם 05769 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
אַחֲרִישׁ 02790 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 חָרַשׁ 设计、沉默
אֶתְאַפָּק 00662 动词,Hitpa‘el 未完成式 1 单 אָפַק 克制、抓住、撤退
כַּיּוֹלֵדָה 03205 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词解,指“产妇”。
אֶפְעֶה 06463 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּעָה 咆哮
אֶשֹּׁם 05395 动词,Qal 未完成式 1 单 נָשַׁם 气喘
וְאֶשְׁאַף 07602 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁאַף 呼吸急促
יָחַד 03162 יַחַד 的停顿型,副词 יַחַד 一起
 « 第 14 节 » 
回经文