以赛亚书
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
מִי-נָתַן
לִמְשִׁוסָּה
יַעֲקֹב
谁将雅各交出当做掳物,
וְיִשְׂרָאֵל
לְבֹזְזִים
将以色列交给抢夺者呢?
הֲלוֹא
יְהוָה
岂不是耶和华,
זוּ
חָטָאנוּ
לוֹ
就是我们所得罪的那位吗?
וְלֹא-אָבוּ
בִדְרָכָיו
הָלוֹךְ
他们不肯遵行他的道,
וְלֹא
שָׁמְעוּ
בְּתוֹרָתוֹ׃
也不听从他的训诲。
[恢复本]
谁曾将雅各交给掳掠的,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华,就是我们所得罪的那位么?他们不肯遵行祂的道路,不听从祂的训诲;
[RCV]
Who gave Jacob to the plunderers, / And Israel to the robbers? / Was it not Jehovah, against whom we have sinned, / And in whose ways they were not willing to walk, / And whose law they would not obey?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
交、给
לִמְשִׁוסָּה
04882
这是写型,其读型为
לִמְשִׁיסָּה
。如按读型,它是介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מְשִׁסָּה
掳物、掠物
这个字也有人建议念成
לִמְשׁוֹסֶּה
,它是动词
שָׁסָה
的 Pu'al 分词单阳;这是为了与下面的分词
לְבֹזְזִים
相对应。
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְבֹזְזִים
00962
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בָּזַז
抢夺、掳掠
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
זוּ
02098
指示代名词
זוּ
这个
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבוּ
00014
动词,Qal 完成式 3 复
אָבָה
愿意
בִדְרָכָיו
01870
介系词
בְּ
+ 名词,复阳(或阴) + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
行走
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמְעוּ
08085
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּתוֹרָתוֹ
08451
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
תוֹרָה
训诲、律法
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文