以赛亚书
« 第四二章 »
« 第 24 节 »
מִי-נָתַן לִמְשִׁוסָּה יַעֲקֹב
谁将雅各交出当做掳物,
וְיִשְׂרָאֵל לְבֹזְזִים
将以色列交给抢夺者呢?
הֲלוֹא יְהוָה
岂不是耶和华,
זוּ חָטָאנוּ לוֹ
就是我们所得罪的那位吗?
וְלֹא-אָבוּ בִדְרָכָיו הָלוֹךְ
他们不肯遵行他的道,
וְלֹא שָׁמְעוּ בְּתוֹרָתוֹ׃
也不听从他的训诲。
[恢复本] 谁曾将雅各交给掳掠的,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华,就是我们所得罪的那位么?他们不肯遵行祂的道路,不听从祂的训诲;
[RCV] Who gave Jacob to the plunderers, / And Israel to the robbers? / Was it not Jehovah, against whom we have sinned, / And in whose ways they were not willing to walk, / And whose law they would not obey?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 交、给
לִמְשִׁוסָּה 04882 这是写型,其读型为 לִמְשִׁיסָּה。如按读型,它是介系词 לְ + 名词,阴性单数 מְשִׁסָּה 掳物、掠物 这个字也有人建议念成 לִמְשׁוֹסֶּה,它是动词 שָׁסָה 的 Pu'al 分词单阳;这是为了与下面的分词 לְבֹזְזִים 相对应。
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְבֹזְזִים 00962 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词复阳 בָּזַז 抢夺、掳掠
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
זוּ 02098 指示代名词 זוּ 这个
חָטָאנוּ 02398 动词,Qal 完成式 1 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבוּ 00014 动词,Qal 完成式 3 复 אָבָה 愿意
בִדְרָכָיו 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳(或阴) + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הָלוֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 行走
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּתוֹרָתוֹ 08451 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 תוֹרָה 训诲、律法
 « 第 24 节 » 
回经文