以赛亚书
« 第四二章 »
« 第 9 节 »
הָרִאשֹׁנוֹת הִנֵּה-בָאוּ
看哪,先前的事已经成就,
וַחֲדָשׁוֹת אֲנִי מַגִּיד
现在我要说明新事,
בְּטֶרֶם תִּצְמַחְנָה
事情未发生以先,
אַשְׁמִיע אֶתְכֶם׃ פ
我就说给你们听。
[恢复本] 看哪,先前的事已经成就,现在我将新事说明;这些事还未发生,我就说给你们听。
[RCV] Indeed, the former things have come to pass, / And new things I am telling you; / Before they spring forth / I will let you hear them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָרִאשֹׁנוֹת 07223 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的 在此作名词解,指“先前的事”。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בָאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַחֲדָשׁוֹת 02319 连接词 וְ + 形容词,阴性复数 חָדָשׁ 新的 在此作名词解,指“新的事”。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
תִּצְמַחְנָה 06779 动词,Qal 未完成式 3 复阴 צָמַח 冒出、生长
אַשְׁמִיע 08085 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 这个字列宁格勒抄本是这样,但是有许多抄本写成 אַשְׁמִיעַ
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文