以赛亚书
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
הָרִאשֹׁנוֹת
הִנֵּה-בָאוּ
看哪,先前的事已经成就,
וַחֲדָשׁוֹת
אֲנִי
מַגִּיד
现在我要说明新事,
בְּטֶרֶם
תִּצְמַחְנָה
事情未发生以先,
אַשְׁמִיע
אֶתְכֶם׃
פ
我就说给你们听。
[恢复本]
看哪,先前的事已经成就,现在我将新事说明;这些事还未发生,我就说给你们听。
[RCV]
Indeed, the former things have come to pass, / And new things I am telling you; / Before they spring forth / I will let you hear them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָרִאשֹׁנוֹת
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
在此作名词解,指“先前的事”。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַחֲדָשׁוֹת
02319
连接词
וְ
+ 形容词,阴性复数
חָדָשׁ
新的
在此作名词解,指“新的事”。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 分词单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
תִּצְמַחְנָה
06779
动词,Qal 未完成式 3 复阴
צָמַח
冒出、生长
אַשְׁמִיע
08085
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
这个字列宁格勒抄本是这样,但是有许多抄本写成
אַשְׁמִיעַ
。
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文