以赛亚书
« 第四二章 »
« 第 16 节 »
וְהוֹלַכְתִּי עִוְרִים בְּדֶרֶךְ לֹא יָדָעוּ
我要引导瞎子行不认识的道,
בִּנְתִיבוֹת לֹא-יָדְעוּ אַדְרִיכֵם
引领他们走不熟悉的路;
אָשִׂים מַחְשָׁךְ לִפְנֵיהֶם לָאוֹר
在他们面前使黑暗变为光明,
וּמַעֲקַשִּׁים לְמִישׁוֹר
使弯曲变为平直。
אֵלֶּה הַדְּבָרִים עֲשִׂיתִם
这些事我都要成就,
וְלֹא עֲזַבְתִּים׃
并不离弃他们。
[恢复本] 我要引瞎子行不认识的道路,领他们走不知道的途径;我要在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直;这些事我都要为他们行,并不离弃他们。
[RCV] I will bring the blind on a way they do not know; / I will guide them in paths they do not know; / I will make the darkness into light before them, / And crooked things straight. / These are the things / I will do for them and will not forsake them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹלַכְתִּי 01980 动词,Hif‘il 连续式 1 单 הָלַךְ 行走
עִוְרִים 05787 形容词,阳性复数 עִוֵּר 眼瞎的 在此作名词解,指“瞎子”。
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045 יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בִּנְתִיבוֹת 05410 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 נְתִיבָה 路径
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדְעוּ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אַדְרִיכֵם 01869 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾  דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
אָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 1 单 שִׂים 使、置、放
מַחְשָׁךְ 04285 名词,阳性单数 מַחְשָׁךְ 黑暗
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לָאוֹר 00216 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 אוֹר 光明、光
וּמַעֲקַשִּׁים 04625 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַעֲקַשׁ 弯曲的地方
לְמִישׁוֹר 04334 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִישׁוֹר 平坦的地方
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 事情、言语、话语
עֲשִׂיתִם 06213 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾  עָשָׂה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עֲזַבְתִּים 05800 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾  עָזַב 离弃
 « 第 16 节 » 
回经文