以赛亚书
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
מִי
עִוֵּר
כִּי
אִם-עַבְדִּי
谁比我的仆人眼瞎呢?
וְחֵרֵשׁ
כְּמַלְאָכִי
אֶשְׁלָח
谁比我差遣的使者耳聋呢?
מִי
עִוֵּר
כִּמְשֻׁלָּם
谁瞎眼像那与我和好的?
וְעִוֵּר
כְּעֶבֶד
יְהוָה׃
谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
[恢复本]
除了我的仆人,有谁眼瞎呢?谁耳聋像我差遣的使者呢?谁眼瞎像那与我和好的,谁眼瞎像耶和华的仆人呢?
[RCV]
Who is blind except My servant, / And as deaf as My messenger, whom I will send? / Who is as blind as the one at peace with Me, / And as blind as the servant of Jehovah?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
עִוֵּר
05787
形容词,阳性单数
עִוֵּר
眼瞎的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思是“虽然、即使”。
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְחֵרֵשׁ
02795
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
חֵרֵשׁ
耳聋的
כְּמַלְאָכִי
04397
介系词
כְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
מַלְאָךְ
使者
מַלְאָךְ
的附属形为
מַלְאַךְ
;用附属形来加词尾。
אֶשְׁלָח
07971
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
עִוֵּר
05787
形容词,阳性单数
עִוֵּר
眼瞎的
כִּמְשֻׁלָּם
07999
介系词
כְּ
+ 动词,Pu‘al 分词单阳
שָׁלַם
和好、缔结和平之约、使和平
这个分词在此作名词“与…和好的人”解。
וְעִוֵּר
05787
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עִוֵּר
眼瞎的
כְּעֶבֶד
05650
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文