以赛亚书
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
נָסֹגוּ
אָחוֹר
יֵבֹשׁוּ
בֹשֶׁת
…这种人要退后,全然蒙羞。
הַבֹּטְחִים
בַּפָּסֶל
倚靠雕刻的偶像,(放上行)
הָאֹמְרִים
לְמַסֵּכָה
对铸造的偶像说:(接上行)
אַתֶּם
אֱלֹהֵינוּ׃
ס
你是我们的神;(接上行)
[恢复本]
倚靠雕制的偶像,对铸造的偶像说,你是我们的神,这等人必退后,全然蒙羞。
[RCV]
They who have turned back will be utterly put to shame, / That is, those who trust in graven images, / Those who say to molten images, / You are our gods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָסֹגוּ
05472
动词,Nif‘al 完成式 3 复
סוּג
后退、移动
אָחוֹר
00268
名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、后来
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
蒙羞、羞愧
בֹשֶׁת
01322
名词,阴性单数
בֹּשֶׁת
羞愧
הַבֹּטְחִים
00982
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בָּטַח
倚靠
这个分词在此作名词“倚靠…的人”解。
בַּפָּסֶל
06459
בַּפֶּסֶל
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
הָאֹמְרִים
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
לְמַסֵּכָה
04541
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מַסֵּכָה
铸造的偶像
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文