以赛亚书
« 第四二章 »
« 第 17 节 »
נָסֹגוּ אָחוֹר יֵבֹשׁוּ בֹשֶׁת
…这种人要退后,全然蒙羞。
הַבֹּטְחִים בַּפָּסֶל
倚靠雕刻的偶像,(放上行)
הָאֹמְרִים לְמַסֵּכָה
对铸造的偶像说:(接上行)
אַתֶּם אֱלֹהֵינוּ׃ ס
你是我们的神;(接上行)
[恢复本] 倚靠雕制的偶像,对铸造的偶像说,你是我们的神,这等人必退后,全然蒙羞。
[RCV] They who have turned back will be utterly put to shame, / That is, those who trust in graven images, / Those who say to molten images, / You are our gods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נָסֹגוּ 05472 动词,Nif‘al 完成式 3 复 סוּג 后退、移动
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面、后来
יֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 蒙羞、羞愧
בֹשֶׁת 01322 名词,阴性单数 בֹּשֶׁת 羞愧
הַבֹּטְחִים 00982 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בָּטַח 倚靠 这个分词在此作名词“倚靠…的人”解。
בַּפָּסֶל 06459 בַּפֶּסֶל 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
הָאֹמְרִים 00559 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
לְמַסֵּכָה 04541 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文