以赛亚书
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
לִפְקֹחַ
עֵינַיִם
עִוְרוֹת
开瞎子的眼,
לְהוֹצִיא
מִמַּסְגֵּר
אַסִּיר
带囚犯出地牢,
מִבֵּית
כֶּלֶא
יֹשְׁבֵי
חֹשֶׁךְ׃
领坐在黑暗中的出监牢。
[恢复本]
开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领住在黑暗中的出监牢。
[RCV]
To open the eyes of the blind, / To bring the prisoner out from the prison, / Those who dwell in darkness from the prison house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִפְקֹחַ
06491
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּקַח
开
עֵינַיִם
05869
名词,阴性双数
עַיִן
眼睛
עִוְרוֹת
05787
形容词,阴性复数
עִוֵר
眼瞎的
在此作名词解,指“瞎子”。
לְהוֹצִיא
03318
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָצָא
出去
מִמַּסְגֵּר
04525
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מַסְגֵּר
土牢、地牢
אַסִּיר
00616
名词,阳性单数
אַסִּיר
囚犯、被掳的人
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
כֶּלֶא
03608
名词,阳性单数
כֶּלֶא
监禁、关押
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文