以赛亚书
« 第四二章 »
« 第 22 节 »
וְהוּא עַם-בָּזוּז וְשָׁסוּי
但那是被抢被夺的百姓,
הָפֵחַ בַּחוּרִים כֻּלָּם
都被诱捕陷在坑洞中,
וּבְבָתֵּי כְלָאִים הָחְבָּאוּ
隐藏在监牢里;
הָיוּ לָבַז וְאֵין מַצִּיל
他们作掠物,无人拯救,
מְשִׁסָּה וְאֵין-אֹמֵר הָשַׁב׃
作掳物,无人说:还给我。
[恢复本] 但这百姓是被抢夺、被掳掠的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们成了被抢夺之物,无人拯救,成了被掳掠之物,无人说交还。
[RCV] But this is a people plundered and spoiled: / All of them are trapped in holes, / And they are hidden in prison houses; / They have become plunder, and there is no one to deliver; / They have become spoil, and there is no one to say, Restore them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
בָּזוּז 00962 动词,Qal 被动分词单阳 בָּזַז 抢夺、掠夺
וְשָׁסוּי 08154 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁסָה 抢夺、掠夺
הָפֵחַ 06351 动词,Hif‘il 不定词独立形 פָּחַח 诱捕、设陷阱捕捉
בַּחוּרִים 02352 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חוּר 坑洞
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 所有、全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וּבְבָתֵּי 01004 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
כְלָאִים 03608 名词,阳性复数 כֶּלֶא 监禁、关押
הָחְבָּאוּ 02244 动词,Hof‘al 完成式 3 复 חָבָא 隐藏、撤退
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 成就、是、成为、临到
לָבַז 00957 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּז 掠物
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 这个分词在此作名词“拯救者”解。
מְשִׁסָּה 04933 名词,阴性单数 מְשִׁסָּה 掠物
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֹמֵר 00559 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַר
הָשַׁב 07725 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 22 节 » 
回经文