耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
הָעָם
הַזֶּה
הָרָע
这…恶民(…处填入下二行)
הַמֵּאֲנִים
לִשְׁמוֹעַ
אֶת-דְּבָרַי
不肯听我的话,
הַהֹלְכִים
בִּשְׁרִרוּת
לִבָּם
按自己顽梗的心而行的
וַיֵּלְכוּ
אַחֲרֵי
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
随从别神,
לְעָבְדָם
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת
לָהֶם
事奉敬拜它们,
וִיהִי
כָּאֵזוֹר
הַזֶּה
他们必像这条…腰带。(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
לֹא-יִצְלַח
לַכֹּל׃
毫无用处的
[恢复本]
这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜他们,也必像这腰带,毫无用处。
[RCV]
This evil people, who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their heart and go after other gods to serve them and to worship them, will be even like this girdle, which is good for nothing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הָרָע
07451
רַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
הַמֵּאֲנִים
03987
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
מֵאֵן
拒绝的
לִשְׁמוֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דְּבָרַי
01697
名词,复阳 + 1 单词尾
דָּבָר
话
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הַהֹלְכִים
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
行走、去
בִּשְׁרִרוּת
08307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שְׁרִרוּת
坚硬、刚硬
לִבָּם
03820
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
לְעָבְדָם
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
עָבַד
工作、服事
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת
09013
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Histaf‘el 不定词附属形
חָוָה
跪拜、下拜
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כָּאֵזוֹר
00232
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵזוֹר
带子
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִצְלַח
06743
动词,Qal 未完成式 3 单阳
צָלַח
前进、亨通、繁荣
לַכֹּל
03605
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文