耶利米书
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
וָאֵלֵךְ פְּרָתָה
我就往幼发拉底河去,
וָאֶחְפֹּר וָאֶקַּח אֶת-הָאֵזוֹר
将那腰带…取出来。(…处填入下行)
מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-טְמַנְתִּיו שָׁמָּה
从我所藏的地方
וְהִנֵּה נִשְׁחַת הָאֵזוֹר
看哪,那腰带已经变坏,
לֹא יִצְלַח לַכֹּל׃ פ
毫无用处了。
[恢复本] 我就往伯拉河去,在那里挖掘,将腰带从我所藏的地方取出来;见腰带已经变坏,毫无用处了。
[RCV] And I went to the Euphrates and dug, and I took the girdle from the place where I had hidden it; and there the girdle was, spoiled and good for nothing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֵלֵךְ 01980 动词,Qal 叙述式 1 单 הָלַךְ 行走、去
פְּרָתָה 06578 专有名词,河流名称 + 表示方向的 ָה פְּרָת 幼发拉底河
וָאֶחְפֹּר 02658 动词,Qal 叙述式 1 单 חָפַר
וָאֶקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֵזוֹר 00232 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵזוֹר 带子
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
טְמַנְתִּיו 02934 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 טָמַן 隐藏
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
נִשְׁחַת 07843 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁחַת 败坏、破坏
הָאֵזוֹר 00232 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵזוֹר 带子
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִצְלַח 06743 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
לַכֹּל 03605 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文