耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
וָאֵלֵךְ
פְּרָתָה
我就往幼发拉底河去,
וָאֶחְפֹּר
וָאֶקַּח
אֶת-הָאֵזוֹר
将那腰带…取出来。(…处填入下行)
מִן-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר-טְמַנְתִּיו
שָׁמָּה
从我所藏的地方
וְהִנֵּה
נִשְׁחַת
הָאֵזוֹר
看哪,那腰带已经变坏,
לֹא
יִצְלַח
לַכֹּל׃
פ
毫无用处了。
[恢复本]
我就往伯拉河去,在那里挖掘,将腰带从我所藏的地方取出来;见腰带已经变坏,毫无用处了。
[RCV]
And I went to the Euphrates and dug, and I took the girdle from the place where I had hidden it; and there the girdle was, spoiled and good for nothing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֵלֵךְ
01980
动词,Qal 叙述式 1 单
הָלַךְ
行走、去
פְּרָתָה
06578
专有名词,河流名称 + 表示方向的
ָה
פְּרָת
幼发拉底河
וָאֶחְפֹּר
02658
动词,Qal 叙述式 1 单
חָפַר
挖
וָאֶקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאֵזוֹר
00232
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵזוֹר
带子
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
טְמַנְתִּיו
02934
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
טָמַן
隐藏
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
נִשְׁחַת
07843
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁחַת
败坏、破坏
הָאֵזוֹר
00232
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵזוֹר
带子
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִצְלַח
06743
动词,Qal 未完成式 3 单阳
צָלַח
前进、亨通、繁荣
לַכֹּל
03605
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文