耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
וְנִפַּצְתִּים
אִישׁ
אֶל-אָחִיו
…我要使他们彼此相撞,(…处填入下第二行)
וְהָאָבוֹת
וְהַבָּנִים
יַחְדָּו
连父与子都撞在一起;
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
לֹא-אֶחְמוֹל
וְלֹא-אָחוּס
我必不同情,不顾惜,
וְלֹא
אֲרַחֵם
מֵהַשְׁחִיתָם׃
ס
不怜悯,以致灭绝他们。’”
[恢复本]
耶和华说,我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不顾惜,不可怜,不怜恤,以致灭绝他们。
[RCV]
And I will dash them one against the other, both the fathers and the sons together, declares Jehovah; I will not spare or pity or have compassion so as not to destroy them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִפַּצְתִּים
05310
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
נָפַץ
打碎
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וְהָאָבוֹת
00001
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וְהַבָּנִים
01121
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יַחְדָּו
03162
副词
יַחַד
一起
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶחְמוֹל
02550
动词,Qal 未完成式 1 单
חָמַל
顾惜、怜悯
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָחוּס
02347
动词,Qal 未完成式 1 单
חוּס
顾惜、怜悯
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲרַחֵם
07355
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
רָחַם
怜悯、怜恤
מֵהַשְׁחִיתָם
07843
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַשְׁחִית
+ 3 复阳词尾
שָׁחַת
败坏、破坏
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文