耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
עָרֵי
הַנֶּגֶב
סֻגְּרוּ
南方的城关闭,
וְאֵין
פֹּתֵחַ
无人打开;
הָגְלָת
יְהוּדָה
כֻּלָּהּ
犹大全被掳掠,
הָגְלָת
שְׁלוֹמִים׃
ס
掳掠净尽。
[恢复本]
南方的城尽都关闭,无人开放;全犹大都被迁走,全被迁走了。
[RCV]
The cities of the south have been shut up, / And there is no one to open them; / All Judah has been taken into exile, / Wholly taken into exile.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
הַנֶּגֶב
05045
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
סֻגְּרוּ
05462
动词,Pu‘al 完成式 3 复
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פֹּתֵחַ
06605
动词,Qal 主动分词单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
הָגְלָת
01540
动词,Hof‘al 完成式 3 单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
כֻּלָּהּ
03605
名词,单阳 + 3 单阴词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
הָגְלָת
01540
动词,Hof‘al 完成式 3 单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
שְׁלוֹמִים
07965
名词,阳性复数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文