耶利米书
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ
你们若不听她(指这话),
בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה-נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה
我的心必因你们的骄傲在暗地哭泣;
וְדָמֹעַ תִּדְמַע וְתֵרַד עֵינִי דִּמְעָה
我的眼必痛哭流涕,
כִּי נִשְׁבָּה עֵדֶר יְהוָה׃ ס
因为耶和华的羊群被掳去了。
[恢复本] 你们若不听这话,我必因你们的骄傲,在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群羊被掳去了。
[RCV] And if you will not hear it, / My soul will weep in secret places for your pride; / And my eye will weep bitterly and shed tears, / Because the flock of Jehovah has been taken captive.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׁמָעוּהָ 08085 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 3 单阴词尾 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּמִסְתָּרִים 04565 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 מִסְתָּר 隐密处
תִּבְכֶּה 01058 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בָּכָה
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心、人、胃口 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
גֵוָה 01466 名词,阴性单数 גֵּוָה 骄傲
וְדָמֹעַ 01830 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 דָּמַע
תִּדְמַע 01830 动词,Qal 未完成式 3 单阴 דָּמַע
וְתֵרַד 03381 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָרַד 临到、下去
עֵינִי 05869 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
דִּמְעָה 01832 名词,阴性单数 דִּמְעָה 眼泪
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִשְׁבָּה 07617 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁבָה 掳掠、俘虏
עֵדֶר 05739 名词,单阳附属形 עֵדֶר 羊群、畜群
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文