耶利米书
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה ס
“所以你要对他们说:
כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
‘耶和华―以色列的神如此说:
כָּל-נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן
各坛都要盛满酒。’
וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ
他们必对你说:
הֲיָדֹעַ לֹא נֵדַע
‘我们难道不知道
כִּי כָל-נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן׃
各坛都要盛满酒吗?’
[恢复本] 你要将这话对他们说,耶和华以色列的神如此说,各皮袋都要盛满酒。他们必对你说,我们岂不确知各皮袋都要盛满酒么?
[RCV] And you shall speak to them this word, Thus says Jehovah the God of Israel, Every wineskin will be filled with wine. And they will say to you, Do we not know very well that every wineskin will be filled with wine?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נֵבֶל 05035 名词,阳性单数 נֵבֶל 瓦器
יִמָּלֵא 04390 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
יָיִן 03196 יַיִן 的停顿型,名词,阳性单数 יַיִן
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הֲיָדֹעַ 03045 疑问词 הֲ + 动词,Qal 不定词独立形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נֵדַע 03045 动词,Qal 未完成式 1 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נֵבֶל 05035 名词,阳性单数 נֵבֶל 瓦器
יִמָּלֵא 04390 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
יָיִן 03196 יַיִן 的停顿型,名词,阳性单数 יַיִן
 « 第 12 节 » 
回经文