耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
תְּנוּ
לַיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
כָּבוֹד
你们当…将荣耀归给耶和华―你们的神;(…处填入下二行)
בְּטֶרֶם
יַחְשִׁךְ
在他未使黑暗来临,
וּבְטֶרֶם
יִתְנַגְּפוּ
רַגְלֵיכֶם
עַל-הָרֵי
נָשֶׁף
你们的脚未绊跌在昏暗山上以先,
וְקִוִּיתֶם
לְאוֹר
你们盼望光明,
וְשָׂמָהּ
לְצַלְמָוֶת
יְשִׁית
לַעֲרָפֶל׃
他却使它变为死荫,成为幽暗。
[恢复本]
耶和华你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给祂;你们盼望光,祂却使光变为死荫,成为幽暗。
[RCV]
Give glory to Jehovah your God, / Before He brings darkness, / And before your feet stumble on the twilight mountains; / And you will look for light, / But He will turn it into a shadow of death / And make it deep darkness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
使、给
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
כָּבוֹד
03519
名词,阳性单数
כָּבוֹד
荣耀
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
יַחְשִׁךְ
02821
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
חָשַׁךְ
变暗
וּבְטֶרֶם
02962
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
יִתְנַגְּפוּ
05062
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
נָגַף
击打
רַגְלֵיכֶם
07272
名词,双阴 + 2 复阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרֵי
02022
名词,复阳附属形
הַר
山
נָשֶׁף
05399
נֶשֶׁף
的停顿型,名词,阳性单数
נֶשֶׁף
薄暮、微明
וְקִוִּיתֶם
06960
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
קָוָה
盼望、等待
לְאוֹר
00216
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אוֹר
光
וְשָׂמָהּ
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שִׂים
置、放
לְצַלְמָוֶת
06757
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
צַלְמָוֶת
死荫
יְשִׁית
07896
这是写型(从
יָשִׁית
而来),其读型为
וְשִׁית
。按读型,它是连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳或不定词附属形
שִׁית
置、放、定
如按写型
יָשִׁית
,它是 Qal 未完成式 3 单阳。
לַעֲרָפֶל
06205
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֲרָפֶל
幽暗、密云
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文