耶利米书
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד
你们当…将荣耀归给耶和华―你们的神;(…处填入下二行)
בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ
在他未使黑暗来临,
וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל-הָרֵי נָשֶׁף
你们的脚未绊跌在昏暗山上以先,
וְקִוִּיתֶם לְאוֹר
你们盼望光明,
וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת יְשִׁית לַעֲרָפֶל׃
他却使它变为死荫,成为幽暗。
[恢复本] 耶和华你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给祂;你们盼望光,祂却使光变为死荫,成为幽暗。
[RCV] Give glory to Jehovah your God, / Before He brings darkness, / And before your feet stumble on the twilight mountains; / And you will look for light, / But He will turn it into a shadow of death / And make it deep darkness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן 使、给
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
כָּבוֹד 03519 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
יַחְשִׁךְ 02821 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 חָשַׁךְ 变暗
וּבְטֶרֶם 02962 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
יִתְנַגְּפוּ 05062 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 נָגַף 击打
רַגְלֵיכֶם 07272 名词,双阴 + 2 复阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרֵי 02022 名词,复阳附属形 הַר
נָשֶׁף 05399 נֶשֶׁף 的停顿型,名词,阳性单数 נֶשֶׁף 薄暮、微明
וְקִוִּיתֶם 06960 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 קָוָה 盼望、等待
לְאוֹר 00216 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אוֹר
וְשָׂמָהּ 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שִׂים 置、放
לְצַלְמָוֶת 06757 介系词 לְ + 名词,阳性单数 צַלְמָוֶת 死荫
יְשִׁית 07896 这是写型(从 יָשִׁית 而来),其读型为 וְשִׁית。按读型,它是连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳或不定词附属形 שִׁית 置、放、定 如按写型 יָשִׁית,它是 Qal 未完成式 3 单阳。
לַעֲרָפֶל 06205 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֲרָפֶל 幽暗、密云
 « 第 16 节 » 
回经文