耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
מַה-תֹּאמְרִי
…你还有甚么话可说呢?(…处填入下行)
כִּי-יִפְקֹד
עָלַיִךְ
他立…辖制你,
וְאַתְּ
לִמַּדְתְּ
אֹתָם
עָלַיִךְ
אַלֻּפִים
לְרֹאשׁ
你自己所教导的盟友为首,(…处填入下行)
הֲלוֹא
חֲבָלִים
יֹאחֱזוּךְ
痛苦岂不将你抓住
כְּמוֹ
אֵשֶׁת
לֵדָה׃
如临产的妇人吗?
[恢复本]
耶和华立你自己所教导、作你朋友的,为首辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,像产难的妇人么?
[RCV]
What will you say when He appoints over you as head / Those whom you yourself have trained to be your friends? / Will not pains take hold of you, / Like those of a woman in travail?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תֹּאמְרִי
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阴
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִפְקֹד
06485
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וְאַתְּ
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阴
אַתְּ אַתָּה
你、你
לִמַּדְתְּ
03925
动词,Pi‘el 完成式 2 单阴
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
אַלֻּפִים
00441
名词,阳性复数
אַלּוּף
柔顺的、朋友、密友
לְרֹאשׁ
07218
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
חֲבָלִים
02256
名词,阳性复数
חֶבֶל
分娩的痛苦、绳子
יֹאחֱזוּךְ
00270
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阴词尾
אָחַז
紧抓住
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
לֵדָה
03205
名词,阳性单数
יָלַד
生出、出生
לֵדָה
从
יָלַד
(SN 3205, 生产)的 Qal 不定词附属形而来,并无单独的 SN。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文