耶利米书
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
מַה-תֹּאמְרִי
…你还有甚么话可说呢?(…处填入下行)
כִּי-יִפְקֹד עָלַיִךְ
他立…辖制你,
וְאַתְּ לִמַּדְתְּ אֹתָם עָלַיִךְ אַלֻּפִים לְרֹאשׁ
你自己所教导的盟友为首,(…处填入下行)
הֲלוֹא חֲבָלִים יֹאחֱזוּךְ
痛苦岂不将你抓住
כְּמוֹ אֵשֶׁת לֵדָה׃
如临产的妇人吗?
[恢复本] 耶和华立你自己所教导、作你朋友的,为首辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,像产难的妇人么?
[RCV] What will you say when He appoints over you as head / Those whom you yourself have trained to be your friends? / Will not pains take hold of you, / Like those of a woman in travail?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תֹּאמְרִי 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阴 אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִפְקֹד 06485 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְאַתְּ 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你、你
לִמַּדְתְּ 03925 动词,Pi‘el 完成式 2 单阴 לָמַד Qal 学,Pi‘el 教
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אַלֻּפִים 00441 名词,阳性复数 אַלּוּף 柔顺的、朋友、密友
לְרֹאשׁ 07218 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
חֲבָלִים 02256 名词,阳性复数 חֶבֶל 分娩的痛苦、绳子
יֹאחֱזוּךְ 00270 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阴词尾 אָחַז 紧抓住
כְּמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
לֵדָה 03205 名词,阳性单数 יָלַד 生出、出生 לֵדָהיָלַד (SN 3205, 生产)的 Qal 不定词附属形而来,并无单独的 SN。
 « 第 21 节 » 
回经文