耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
הֲיַהֲפֹךְ
כּוּשִׁי
עוֹרוֹ
古实人岂能改变皮肤呢?
וְנָמֵר
חֲבַרְבֻּרֹתָיו
豹岂能改变斑点呢?
גַּם-אַתֶּם
תּוּכְלוּ
לְהֵיטִיב
לִמֻּדֵי
הָרֵעַ׃
若能,你们这擅于行恶的便能行善了。
[恢复本]
古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的,便能行善了。
[RCV]
Can the Cushite change his skin, / Or the leopard his spots? / Then you also may be able to do good, / Who are accustomed to do evil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲיַהֲפֹךְ
02015
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָפַךְ
转变、推翻、倾覆
כּוּשִׁי
03569
专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי
古实人
עוֹרוֹ
05785
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עוֹר
皮
עוֹר
的附属形也是
עוֹר
;用附属形来加词尾。
וְנָמֵר
05246
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נָמֵר
豹
חֲבַרְבֻּרֹתָיו
02272
名词,复阴 + 3 单阳词尾
חֲבַרְבֻּרָה
斑点
חֲבַרְבֻּרָה
的复数为
חֲבַרְבֻּרֹת
(未出现),复数附属形也是
חֲבַרְבֻּרֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
תּוּכְלוּ
03201
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
לְהֵיטִיב
03190
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
לִמֻּדֵי
03928
形容词,复阳附属形
לִמּוּד
教导的
הָרֵעַ
07489
动词,Hif‘il 不定词附属形
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文