耶利米书
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
וְכִי תֹאמְרִי בִּלְבָבֵךְ
你若心里说:
מַדּוּעַ קְרָאֻנִי אֵלֶּה
这一切的事为何临到我呢?
בְּרֹב עֲוֹנֵךְ
…是因你的罪孽甚多。(…处填入下行)
נִגְלוּ שׁוּלַיִךְ נֶחְמְסוּ עֲקֵבָיִךְ׃
你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,
[恢复本] 你若心里说,这些事为何临到我?你的衣裙揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚大。
[RCV] And if you say in your heart, / Why have these things happened to me? / It is because of the greatness of your iniquity that your skirts are uncovered, / That your heels suffer violence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֹאמְרִי 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阴 אָמַר
בִּלְבָבֵךְ 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
קְרָאֻנִי 07122 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 קָרָא 遇见
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
בְּרֹב 07230 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹב
עֲוֹנֵךְ 05771 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
נִגְלוּ 01540 动词,Nif‘al 完成式 3 复 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
שׁוּלַיִךְ 07757 名词,复阳 + 2 单阴词尾 שׁוּל 裙子、下摆 שׁוּל 的复数为 שׁוּלִים(未出现),复数附属形为 שׁוּלֵי;用附属形来加词尾。
נֶחְמְסוּ 02554 动词,Nif‘al 完成式 3 复 חָמַס 施暴力、不公平地对待
עֲקֵבָיִךְ 06119 עֲקֵבַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾 עָקֵב 脚跟、脚踪 עָקֵב 的复数为 עֲקֵבִים(未出现),复数附属形为 עֲקְבֵי(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文