耶利米书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וְכִי
תֹאמְרִי
בִּלְבָבֵךְ
你若心里说:
מַדּוּעַ
קְרָאֻנִי
אֵלֶּה
这一切的事为何临到我呢?
בְּרֹב
עֲוֹנֵךְ
…是因你的罪孽甚多。(…处填入下行)
נִגְלוּ
שׁוּלַיִךְ
נֶחְמְסוּ
עֲקֵבָיִךְ׃
你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,
[恢复本]
你若心里说,这些事为何临到我?你的衣裙揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚大。
[RCV]
And if you say in your heart, / Why have these things happened to me? / It is because of the greatness of your iniquity that your skirts are uncovered, / That your heels suffer violence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֹאמְרִי
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阴
אָמַר
说
בִּלְבָבֵךְ
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
קְרָאֻנִי
07122
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
קָרָא
遇见
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
בְּרֹב
07230
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
עֲוֹנֵךְ
05771
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
נִגְלוּ
01540
动词,Nif‘al 完成式 3 复
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
שׁוּלַיִךְ
07757
名词,复阳 + 2 单阴词尾
שׁוּל
裙子、下摆
שׁוּל
的复数为
שׁוּלִים
(未出现),复数附属形为
שׁוּלֵי
;用附属形来加词尾。
נֶחְמְסוּ
02554
动词,Nif‘al 完成式 3 复
חָמַס
施暴力、不公平地对待
עֲקֵבָיִךְ
06119
עֲקֵבַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
עָקֵב
脚跟、脚踪
עָקֵב
的复数为
עֲקֵבִים
(未出现),复数附属形为
עֲקְבֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文