以西结书
« 第四一章 »
« 第 15 节 »
וּמָדַד אֹרֶךְ-הַבִּנְיָן
他量了…那房子,…的长,
אֶל-פְּנֵי הַגִּזְרָה אֲשֶׁר עַל-אַחֲרֶיהָ
空地尽头的(放上行左边)
וְאַתִּוקֶיהָא מִפּוֹ וּמִפּוֹ
并两旁楼廊(放第一行右边)
מֵאָה אַמָּה
一百肘(五十公尺)。
וְהַהֵיכָל הַפְּנִימִי וְאֻלַמֵּי הֶחָצֵר׃
内殿、院廊、
[恢复本] 祂量空地后面的那房子(空地是在殿后面),并这边与那边的楼廊,共长一百肘。外殿、内殿、院廊、
[RCV] And He measured the length of the building before the separate place, which was behind it, and its galleries on one side and on the other side, a hundred cubits. And the outer temple, the inner temple, the porches of the court,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמָדַד 04058 动词,Qal 连续式 3 单阳 מָדַד
אֹרֶךְ 00753 名词,单阳附属形 אֹרֶךְ
הַבִּנְיָן 01146 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בִּנְיָן 建筑物、房屋
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַגִּזְרָה 01508 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גִּזְרָה 磨光的、切割的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַחֲרֶיהָ 00310 介系词 אַחַר + 3 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וְאַתִּוקֶיהָא 00862 这是写型(从 וְאַתּוּקֵיהָא 而来),其读型为 וְאַתִּיקֶיהָא。按读型,它是连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 אַתִּיק 长廊、走廊 אַתִּיק 的复数为 אַתִּיקִים,复数附属形为 אַתִּיקֵי(未出现);用附属形来加词尾。
מִפּוֹ 06311 介系词 מִן + 副词 פֹּה 这里
וּמִפּוֹ 06311 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词 פֹּה 这里
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וְהַהֵיכָל 01964 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הֵיכָל 圣殿、宫殿
הַפְּנִימִי 06442 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 פְּנִימִי 内部的、里面的
וְאֻלַמֵּי 00197 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אוּלָם 走廊
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄
 « 第 15 节 » 
回经文