以西结书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
וּמָדַד
אֹרֶךְ-הַבִּנְיָן
他量了…那房子,…的长,
אֶל-פְּנֵי
הַגִּזְרָה
אֲשֶׁר
עַל-אַחֲרֶיהָ
空地尽头的(放上行左边)
וְאַתִּוקֶיהָא
מִפּוֹ
וּמִפּוֹ
并两旁楼廊(放第一行右边)
מֵאָה
אַמָּה
一百肘(五十公尺)。
וְהַהֵיכָל
הַפְּנִימִי
וְאֻלַמֵּי
הֶחָצֵר׃
内殿、院廊、
[恢复本]
祂量空地后面的那房子(空地是在殿后面),并这边与那边的楼廊,共长一百肘。外殿、内殿、院廊、
[RCV]
And He measured the length of the building before the separate place, which was behind it, and its galleries on one side and on the other side, a hundred cubits. And the outer temple, the inner temple, the porches of the court,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָדַד
04058
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָדַד
量
אֹרֶךְ
00753
名词,单阳附属形
אֹרֶךְ
长
הַבִּנְיָן
01146
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בִּנְיָן
建筑物、房屋
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַגִּזְרָה
01508
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גִּזְרָה
磨光的、切割的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַחֲרֶיהָ
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阴词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
וְאַתִּוקֶיהָא
00862
这是写型(从
וְאַתּוּקֵיהָא
而来),其读型为
וְאַתִּיקֶיהָא
。按读型,它是连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
אַתִּיק
长廊、走廊
אַתִּיק
的复数为
אַתִּיקִים
,复数附属形为
אַתִּיקֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִפּוֹ
06311
介系词
מִן
+ 副词
פֹּה
这里
וּמִפּוֹ
06311
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 副词
פֹּה
这里
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וְהַהֵיכָל
01964
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הֵיכָל
圣殿、宫殿
הַפְּנִימִי
06442
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
פְּנִימִי
内部的、里面的
וְאֻלַמֵּי
00197
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אוּלָם
走廊
הֶחָצֵר
02691
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָצֵר
I 院子;II 村庄
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文