以西结书
«
第四一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
וַיָּמָד
אֶת-אָרְכּוֹ
עֶשְׂרִים
אַמָּה
他量了…,长二十肘(十公尺),
וְרֹחַב
עֶשְׂרִים
אַמָּה
宽二十肘(十公尺)。
אֶל-פְּנֵי
הַהֵיכָל
内殿(放上二行)
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
זֶה
קֹדֶשׁ
הַקּדָשִׁים׃
他对我说:“这是至圣所。”
[恢复本]
祂量内殿,长二十肘,宽二十肘,在外殿前面;祂对我说,这是至圣所。
[RCV]
And He measured the length of the inner temple, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the outer temple; and He said to me, This is the Holy of Holies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּמָד
04058
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָדַד
量
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אָרְכּוֹ
00753
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹרֶךְ
长
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכ
变化成
אָרְכ
加词尾。
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וְרֹחַב
07341
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַהֵיכָל
01964
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הֵיכָל
圣殿、宫殿
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
קֹדֶשׁ
06944
名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文