以西结书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
הַמִּזְבֵּחַ
עֵץ
שָׁלוֹשׁ
אַמּוֹת
גָּבֹהַּ
木制的祭坛,高三肘(一公尺半),
וְאָרְכּוֹ
שְׁתַּיִם-אַמּוֹת
长二肘(一公尺)。
וּמִקְצֹעוֹתָיו
לוֹ
וְאָרְכּוֹ
וְקִירֹתָיו
עֵץ
它(指坛)本身的角和它的长,并它的四边,都是木头做的。
וַיְדַבֵּר
אֵלַי
זֶה
הַשֻּׁלְחָן
אֲשֶׁר
לִפְנֵי
יְהוָה׃
他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”
[恢复本]
木坛,高三肘,长二肘;坛角、坛面和四旁,都是木头作的。祂对我说,这是耶和华面前的桌子。
[RCV]
A wooden altar, three cubits high, and its length two cubits; and its corners, its length, and its walls were made of wood. And He said to me, This is the table that is before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
שָׁלוֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
גָּבֹהַּ
01364
形容词,阳性单数
גָּבֹהַּ
高大的
וְאָרְכּוֹ
00753
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹרֶךְ
长
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אֻרְכ
变化成
אָרְכ
加词尾。
שְׁתַּיִם
08147
名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וּמִקְצֹעוֹתָיו
04740
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מִקְצֹעַ
转角处
מִקְצֹעַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִקְצֹעֹת
,复数附属形为
מִקְצֹעוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאָרְכּוֹ
00753
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹרֶךְ
长度
אֹרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
אָרְכּ
加词尾。这个字 LXX 解为
ואדנו
(底座)。
וְקִירֹתָיו
07023
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
קִיר
城墙、墙
קִיר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
קִירוֹת
,复数附属形也是
קִירוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
הַשֻּׁלְחָן
07979
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文