以西结书
« 第四一章 »
« 第 25 节 »
וַעֲשׂוּיָה אֲלֵיהֶן אֶל-דַּלְתוֹת הַהֵיכָל
殿的门扇上
כְּרוּבִים וְתִמֹרִים
雕刻着基路伯和棕树,
כַּאֲשֶׁר עֲשׂוּיִם לַקִּירוֹת
与刻在墙上的一样。
וְעָב עֵץ אֶל-פְּנֵי הָאוּלָם מֵהַחוּץ׃
在外头廊前有飞檐。
[恢复本] 殿的这些门扇上雕刻着基路伯和棕树,与那些雕刻在墙上的一样。在外边门廊前面有木槛。
[RCV] And carved on these, on the doors of the temple, were cherubim and palm trees, just like those carved on the walls. And there was a threshold of wood upon the front of the porch outside.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַעֲשׂוּיָה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阴 עָשָׂה
אֲלֵיהֶן 00413 介系词 אֶל + 3 复阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דַּלְתוֹת 01817 名词,复阴附属形 דֶּלֶת 门户、城门
הַהֵיכָל 01964 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הֵיכָל 圣殿、宫殿
כְּרוּבִים 03742 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯
וְתִמֹרִים 08561 连接词 וְ + 名词,阴性复数 תִּמֹרָה 装饰用棕榈树 תִּמֹרָה 虽为阴性名词,复数有阳性 תִּמֹרִים 和阴性 תִּמֹרֹת 两种形式。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲשׂוּיִם 06213 动词,Qal 被动分词复阳 עָשָׂה
לַקִּירוֹת 07023 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קִיר 城墙、墙
וְעָב 05646 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 עָב 一个建筑学名词,可能指突出的屋檐、 踏脚台、粗梁、铺板、门槛
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאוּלָם 00197 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוּלָם 走廊
מֵהַחוּץ 02351 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
 « 第 25 节 » 
回经文