以西结书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
וַעֲשׂוּיָה
אֲלֵיהֶן
אֶל-דַּלְתוֹת
הַהֵיכָל
殿的门扇上
כְּרוּבִים
וְתִמֹרִים
雕刻着基路伯和棕树,
כַּאֲשֶׁר
עֲשׂוּיִם
לַקִּירוֹת
与刻在墙上的一样。
וְעָב
עֵץ
אֶל-פְּנֵי
הָאוּלָם
מֵהַחוּץ׃
在外头廊前有飞檐。
[恢复本]
殿的这些门扇上雕刻着基路伯和棕树,与那些雕刻在墙上的一样。在外边门廊前面有木槛。
[RCV]
And carved on these, on the doors of the temple, were cherubim and palm trees, just like those carved on the walls. And there was a threshold of wood upon the front of the porch outside.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲשׂוּיָה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
עָשָׂה
做
אֲלֵיהֶן
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阴词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דַּלְתוֹת
01817
名词,复阴附属形
דֶּלֶת
门户、城门
הַהֵיכָל
01964
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הֵיכָל
圣殿、宫殿
כְּרוּבִים
03742
名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
וְתִמֹרִים
08561
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数
תִּמֹרָה
装饰用棕榈树
תִּמֹרָה
虽为阴性名词,复数有阳性
תִּמֹרִים
和阴性
תִּמֹרֹת
两种形式。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשׂוּיִם
06213
动词,Qal 被动分词复阳
עָשָׂה
做
לַקִּירוֹת
07023
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קִיר
城墙、墙
וְעָב
05646
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עָב
一个建筑学名词,可能指突出的屋檐、 踏脚台、粗梁、铺板、门槛
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאוּלָם
00197
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוּלָם
走廊
מֵהַחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文