以西结书
« 第七章 »
« 第 10 节 »
הִנֵּה הַיּוֹם הִנֵּה בָאָה
“看哪,看哪,日子到了;
יָצְאָה הַצְּפִרָה
所定的灾已经发出!
צָץ הַמַּטֶּה פָּרַח הַזָּדוֹן׃
杖已经开花,骄傲已经发芽。
[恢复本] 看哪,那日子已经来到,所定的灾祸已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽;
[RCV] Indeed the day-it has now come. Doom has gone forth. The rod has blossomed; pride has budded;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בָאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יָצְאָה 03318 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָצָא 出去
הַצְּפִרָה 06843 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צְפִירָה 花冠、冠冕
צָץ 06692 动词,Qal 完成式 3 单阳 צוּץ 开花
הַמַּטֶּה 04294 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
פָּרַח 06524 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּרַח 发芽
הַזָּדוֹן 02087 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָדוֹן 狂傲、骄傲
 « 第 10 节 » 
回经文