以西结书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
הִנֵּה
הַיּוֹם
הִנֵּה
בָאָה
“看哪,看哪,日子到了;
יָצְאָה
הַצְּפִרָה
所定的灾已经发出!
צָץ
הַמַּטֶּה
פָּרַח
הַזָּדוֹן׃
杖已经开花,骄傲已经发芽。
[恢复本]
看哪,那日子已经来到,所定的灾祸已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽;
[RCV]
Indeed the day-it has now come. Doom has gone forth. The rod has blossomed; pride has budded;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יָצְאָה
03318
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָצָא
出去
הַצְּפִרָה
06843
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צְפִירָה
花冠、冠冕
צָץ
06692
动词,Qal 完成式 3 单阳
צוּץ
开花
הַמַּטֶּה
04294
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
פָּרַח
06524
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּרַח
发芽
הַזָּדוֹן
02087
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָדוֹן
狂傲、骄傲
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文